идиоматическикие парные выражения

Большинство идиоматическиких парных выражений (Zwillingsformeln) являются на мой взгляд мини-фразеологизмами. Иногда их перевод на русский язык является дословным, а иногда соответствует по смыслу другому русскому фразеологическому обороту.

ab und zu

время от времени

alles in allem

в общем и целом (всё вместе взятое)

Alt und Jung

стар и млад

an allen Ecken und Enden

на всех углах

an Ort und Stelle

не сходя с места (тут же, на месте)

Arm in Arm

рука об руку

auf Biegen und Brechen

во что бы то ни стало, любой ценой

auf immer und ewig

навечно

auf Schritt und Tritt

на каждом шагу

Auge um Auge, Zahn um Zahn

глаз за глаз, зуб за зуб

aus nah und fern

отовсюду

Bausch und Bogen

оптом, целиком

bei Leib und Leben

под страхом смерти

bei Nacht und Nebel

под покровом ночи

bei Schnee und Regen

в снег и дождь

bei Wasser und Brot

на хлебе и воде

bei Wind und Wetter

в любую погоду, в ненастье

bitten und flehen

просить и умолять

blühen und gedeihen

цвести и процветать

ehrlich und offen

честно и открыто

einsam und allein

один-одинёшенек

einsam und verlassen

одинокий и заброшенный

für immer und ewig

на веки вечные

ganz und gar

совершенно, совсем

Geld und Gut

имущество, состояние

Hand in Hand

рука в руке

hart aber gerecht

строгий, но справедливый

hegen und pflegen

холить и лелеять

Heim und Herd

домашний очаг

hier und jetzt

здесь и сейчас

Himmel und Hölle

рай и ад

hinter Schloss und Riegel

под замком, взаперти

hoffen und bangen

бояться и надеяться

im Großen und Ganzen

в общем и целом

in Hülle und Fülle

в избытке, выше крыши

in Lust und Leid

в горе и радости

in Wort und Tat

словом и делом

klipp und klar

ясно, недвусмысленно, без обиняков

Kopf an Kopf

вплотную друг к другу

kreuz und quer

вдоль и поперёк

krumm und schief

вкривь и вкось

kurz und bündig

коротко и ясно

langsam aber sicher

медленно, но верно

laut und deutlich

громко и чётко

leicht und locker

легко и просто, без напряжения

Lug und Trug

сплошной обман

mit Ach und Krach

кое-как, с грехом пополам

mit Glanz und Gloria

с блеском

mit Hangen und Bangen

в страхе и ужасе

mit Hängen und Würgen

с грехом пополам, едва-едва

mit Haut und Haar

целиком (с потрохами)

mit Herz und Hirn (Verstand)

умом и сердцем

mit Leib und Seele

душой и телом

mit Müh und Not

с натяжкой, едва-едва

mit Rat und Tat

делом и словом

mit Sack und Pack

со всеми пожитками

mit Sang und Klang

с пением и музыкой

mit Schimpf und Schande

с позором

mit Stumpf und Stiel

с корнем

mit Zähnen und Klauen

зубами и когтями

mit Zittern und Zagen

со страхом и трепетом

nach Lust und Laune

в своё удовольствие

nach Strich und Faden

налево и направо

nach und nach

постепенно, мало-помалу

nach Wunsch und Willen

как заблагорассудится

nackt und bloß

совершенно голый, в чём мать родила

nie und nimmer

ни за что

ohne Furcht und Tadel

без страха и упрёка

Ruhe und Frieden

тишина и покой

Ruhm und Ehre

честь и слава

Rücken an Rücken

спина к спине

schalten und walten

распоряжаться и господствовать

schlank und rank

высокий и стройный

schlicht und einfach

простой и скромный

Schluck für Schluck

глоток за глотком

Schritt für Schritt

шаг за шагом

Schulter an Schulter

плечом к плечу

Schutz und Schirm

защита и покровительство

sengen und brennen

опустошать огнём и мечом

Stein auf Stein

камень на камне

sich drehen und wenden

изворачиваться

Tag und Nacht

день и ночь

toben und rasen

рвать и метать

tot oder lebendig

живой или мёртвый

über Stock und Stein

сломя голову, напролом

um Leben und Tod

не на жизнь, а на смерть

von Fall zu Fall

от случая к случаю

vor Tau und Tag

ни свет ни заря

Wange an Wange

щека к щеке

weder Fisch noch Fleisch

ни рыба, ни мясо

weit und breit

везде и всюду

wie Kraut und Rüben

как попало, вперемешку

zu Land und zu Wasser

на воде и на суше

Zuckerbrot und Peitsche

кнут и пряник

Zug um Zug

постепенно, последовательно